#UI, UX #frontend

2021.Dec.31

앱을 현지화(번역)할 때 유의해야할 것들


사람들이 앱을 번역할 때 알려주지 않는 것들 by eric w. bailey을 참조하여 읽기 쉽게 정리했습니다. 앱을 현지화하고자할 때 사전에 준비해야할 점들입니다.

역주: "거래"는 한국어로 표현하면 2글자이지만, 영어로는 "transaction"(11글자)이 됩니다.

역주: BBC의 경우 언어에 따라 아예 사이트를 좌우 반전시켜 표현하기도 합니다. 아니면 좌-우 구분이 필요하지 않도록 가로보다 세로 위주의 디자인을 고려해볼 수 있을 것 같습니다.

역주: 이 경우 디자인 단계에서 모든 서체에 대해 다국어가 지원되는 보조 서체를 지정해두어야 합니다.

역주: 앞서 언급한 법률자문, 디자인 그리고 상주하는 번역팀 등을 통틀어서 말하는 내용인듯 합니다